To projekt realizowany przez ISTITUTO DEI SORDI DI TORINO we Włoszech
Nr projektu: 2022-3-IT03-KA153-YOU-000095621
Z biegiem lat na poziomie unijnym i międzynarodowym coraz częściej pojawia się używanie przez osoby Głuche i ich współpracowników międzynarodowej komunikacji migowej (IS).
International Sign to system komunikacji, który ewoluuje wśród osób niesłyszących z różnych krajów, które muszą się ze sobą porozumiewać, ale nie mają wspólnego jednego języka.
IS wykorzystuje z narodowych języków migowych wiele cechy gramatycznych wspólnych dla większości języków migowych.
Użytkownicy języka migowego są różnej narodowości, pracują i utrzymują kontakty towarzyskie w skali transnarodowej, korzystają ze znaków międzynarodowych, żeby się komunikować. Znaki międzynarodowe są również coraz częściej używane w transmisji strumieniowej w Internecie – różne wydarzenia i spotkania. Umożliwia także użytkownikom języka migowego uczestnictwo w spotkaniach i konferencjach, podczas których zapewniane jest tłumaczenie ustne na kilka języków mówionych. Podobnie, znaczna część Światowej Federacji Głuchych (WFD) i Światowego Stowarzyszenia Tłumaczy Języka Migowego (WASLI) odbywa się na forach międzynarodowych. We wszystkich tych platformach, znak międzynarodowy jest podstawowym sposobem komunikacji. Od chwili jego inauguracji i pojawienie się na Kongresie RDW w 1979 r. zapotrzebowanie na kompetencje w zakresie znaków międzynarodowych na szczeblu międzynarodowym wzrosła. Mimo to nie doszło do żadnego formalnego ani nieformalnego spotkania szkolenia umożliwiające naukę i rozwój kompetencji w zakresie znaków międzynarodowych.
Ten brak kompetencji w zakresie znaków międzynarodowych jest również jedną z barier utrudniających uczestnictwo osób G/głuchych w działaniach organizowanych w ramach programu Erasmus+ i Europejskiego Korpusu Solidarności. W obszarze młodzieżowym programu Erasmus+ (KA1) komunikacja odbywa się w języku angielskim i często w celu ułatwienia udziału przedstawicieli organizacji niesłyszących konieczne jest zapewnienie tłumaczy języka migowego obu języków migowych uczestników. To trochę komplikuje przebieg spotkania, bo najpierw musimy znaleźć wykwalifikowanych tłumaczy języka migowego oraz tłumaczy ustnych, którzy potrafią pracować z języka angielskiego na swój narodowy język migowy (co nie jest łatwe, ponieważ nauczanie języka migowego opiera się na języku mówionym kraju pochodzenia), oraz po drugie, zbyt wiele tłumaczeń spowalnia proces komunikacji i jest trudne dla całego procesu nauczania a dodatkowo wiąże się z większym obciążeniem budżetowym.
Dlatego celem tego projektu jest zebranie pracowników młodzieżowych, liderów młodzieżowych i trenerów, zarówno nowych jak i doświadczonych, którzy już pracują na polach międzynarodowych, korzystając z International Sign lub tych którzy są zainteresowani taką formą komunikacji.
Zasadniczą częścią projektu jest organizacja 8 dniowego szkolenia dla przedstawicieli następujących krajów:
Czechy, Francja, Grecja, Włochy, Litwa, Polska i Rumunia.
Cele projektu:
1) doskonalenie umiejętności komunikacyjnych w IS.
2) uczyć się i ćwiczyć słownictwo specyficzne dla europejskich projektów mobilności młodzieży w ramach Erasmus+ Młodzież.
3) nauczyć się zarządzać wszystkimi fazami projektu międzynarodowego w International Sign.
4) zdobyć pewność w wykorzystaniu IS do rozwoju i wdrażania europejskiej młodzieży w projekty mobilności w ramach Erasmus+ Młodzież.
5) poznanie podstaw etapów zarządzania projektami międzynarodowymi w języku międzynarodowym IS
6) doskonalenie swojej praktyki w zakresie znaków międzynarodowych związanych z międzynarodową pracą z młodzieżą.
7) budowanie i wzmacnianie partnerstwa pomiędzy krajami uczestniczącymi
*****
Nauka w czasie szkolenia IS była bardzo intensywna.
Tak to wyglądało: